Korece ve Tamilce Arasındaki Garip Dil Benzerlikleri

Tamil ve Korece, tamamen farklı dil ailelerinden gelmektedir; Tamil Dravid dillerinden, Korece ise Kore dillerindendir. Coğrafi olarak bile Tamil ve Korece farklı bölgelerde konuşulmaktadır. Tamil esas olarak Güney Hindistan'da, özellikle Tamil Nadu'da ve Sri Lanka'da konuşulurken, Korece ağırlıklı olarak Kuzey ve Güney Kore'de konuşulmaktadır.

Ancak, bu dillerin kendi kökenlerine sahip olmalarına rağmen, özellikle cümle yapısı, dilbilgisi ve temel kelime bilgisi açısından birçok ilginç benzerlik paylaşırlar.

Yapımsal Yapı

İki dil arasındaki ilk çarpıcı benzerlik, her ikisinin de yapımcı yapı adı verilen bir şeyi kullanmasıdır. Bu temelde, kelimelerin, kökü değiştirmeden veya birden fazla anlamı tek bir ekte birleştirmeden, her biri belirli bir dilbilgisel anlam taşıyan, genellikle ekler olmak üzere, morfemleri bir araya getirerek oluşturulduğu anlamına gelir.

Basitçe söylemek gerekirse, İngilizcede bir cümle oluşturmak için birden fazla kelime gerekebilirken, aynı cümle hem Korece hem de Tamilcede bu küçük morfemleri ekleyerek tek bir kelimeyle ifade edilebilir. Örneğin, Korecede "gitmek" fiili (가다, gada), geçmiş zaman için -았 (at) ve saygılılık için -어요 (eoyo) eklenerek 갔어요 (gasseoyo) olarak değiştirilebilir ve "gittim" anlamını nazik bir şekilde açıkça ifade eder. Benzer şekilde, Tamilcede "gitmek" fiili (போ, po), geçmiş zamanı gösteren -ன (n) ve birinci şahsı işaretleyen -ஏன் (ēn) ekleriyle போனேன் (pōnēn) olur ve "gittim" anlamına gelir. İsimler de bu deseni izler çünkü Korecede "kitap" (책, chaek), çoğul için -들 (deul) ve "ile" için -과 (gwa) eklenerek 책들과 (chaekdeulgwa) olurken, Tamilcede "kitap" (புத்தகம், puttakam), çoğul için -கள் (kaḷ) ve "ile" için -ஓடு (ōḍu) eklenerek புத்தகங்களோடு (puttakangaḷōḍu) olur.

Gördüğümüz gibi, Korece ve Tamilcede, köke esasen bir dizi küçük uzantı ekleyerek tek bir kelimeye çok daha fazla anlam yüklenebilir. Daha önce de belirtildiği gibi, "gittim" demek için İngilizcede iki kelime gerekirken, cümle Tamilce ve Korecede tek bir kelimeyle ifade edilebilir.

Cümlelerde Özne-Nesne-Yüklem (ÖNY) Sırası

Korece ve Tamil arasındaki bir diğer benzerlik de, İngilizcedeki gibi Özne-Yüklem-Nesne (ÖYN) yerine Özne-Nesne-Yüklem (ÖNY) sırasını kullanmalarıdır. Örneğin, İngilizcede "I read book" (Ben kitap okudum) olurken, Korece ve Tamilcede "Ben kitap okudum" olur.

Korecede, "Ben kitap okudum" 저는 책을 읽어요 (jeoneun chaekeul ilgeoyo) olur, burada 저는 (jeoneun) "ben" (özne), 책을 (chaekeul) "kitap" (nesne) ve 읽어요 (ilgeoyo) "okudum" (yüklem)'dir. Benzer şekilde, Tamilcede "Ben kitap okudum" நான் புத்தகம் படித்தேன் (nān puttakam patitthēn) olur, burada நான் (nān) "ben", புத்தகம் (puttakam) "kitap" ve படித்தேன் (patitthēn) "okudum"'dur. Bu ÖNY sırası, fiilin özne ve nesne tanıtıldıktan sonra hareketi özetlemesi gibi olduğu için, iki dilde gördüğümüz cümlelerin yapısal olarak benzer görünmesini sağlar.

Temel Kelime Bilgisi

Korece ve Tamil arasındaki muhtemelen en şaşırtıcı benzerlik, özellikle anne ve baba gibi ailede kullanılan terimler söz konusu olduğunda, paylaştıkları temel kelime bilgisi miktarıdır. İşte bu kelimelerden bazıları, "İngilizce Terim: Tamil Kelimesi (telaffuz), Korece Kelimesi (telaffuz)" sırasıyla:

Anne: அம்மா (amma), 엄마 (eomma)

Baba: அப்பா (appā), 아빠 (appa)

Gelin: அண்ணி (aṇṇi), 언니(eonni)

Çimen: புல் (pul), 풀 (pul)

Gel: வா (vā), 와 (wa)

Ben: நான் (nān), 나 (na)

Sen: நீ (nī), 너 (neo)

Gün: நாள் (nāḷ), 날 (nal)

Bu Benzerlikler Nereden Geliyor?

Tamil ve Korece dilleri arasında, yapımcı dilbilgisi, ÖNY cümle yapısı ve ortak kelime bilgisi gibi oldukça fazla dilsel benzerlik vardır. Bu nedenle, birçok kişi bunun iki dil arasında tarihsel bir bağlantı olduğunu düşündürmektedir. Bununla birlikte, büyük olasılıkla bu benzerlikler tesadüf eseri çünkü bu özellikler evrensel dilsel kalıplar veya sadece şans nedeniyle ilgisiz dillerde bağımsız olarak ortaya çıkabilir. Örneğin, İspanyolca ve hatta İngilizcede insanlar anne ve babalarını ifade etmek için Korece ve Tamilce'ye benzer sesler çıkaran "mama" ve "papa" kullanırlar. Ancak, bu, bu dört dilin geçmişte bir bağlantı paylaştığı anlamına gelmez. Gerçekte, bu sadece eğlenceli bir tesadüftür.

Birçok kişi, Samguk Yusa'ya göre, 48 yılında Tamil Nadu'nun Ayuta Krallığı'ndan 16 yaşındaki Prenses Sembavalam'ın Gaya Kralı Kim Suro ile evlenmek üzere Kore'ye yelken açtığı hikayesini gündeme getirir. Bu, kültürel alışveriş spekülasyonlarına katkıda bulunur. Pandyan ikiz balık amblemi gibi Tamil geleneklerini getirdi ve Gimhae Kim, Heo ve Lee klanlarından milyonlarca kişi dahil olmak üzere torunları onu bir tanrıça olarak saymaktadır. Bununla birlikte, yolculuğunu Korece ve Tamilcede gördüğümüz dilsel benzerliklere bağlayan doğrudan bir kanıt yoktur. Dolayısıyla, tarihsel bir bağlantı ne kadar harika olsa da, bu benzerlikler muhtemelen sadece şansın bir sonucudur.