Bugün öğrendim ki: Galler'deki İngilizce konuşan yetkililer, "Ağır vasıtalar için giriş yok. Sadece konut alanı" yazan iki dilli bir tabela astılar, ancak Galce kısmı "Şu anda ofiste değilim. Tercüme edilmesi için herhangi bir çalışma gönderin" şeklinde çevrildi... ki bu sadece tercümanlarının e-posta cevabıydı.

Yetkililer bir yol işaretinin Gallerce çevirisini istediklerinde, cevabın ihtiyaç duydukları şey olduğunu düşündüler.

Ne yazık ki, Swansea belediyesine gelen e-posta cevabı Gallercede şöyleydi: "Şu anda ofiste değilim. Çevrilmesi gereken tüm işleri gönderin."

Bu nedenle, süpermarket yakınlarındaki bir yolda kamyonları yasaklayan İngilizce versiyonun altına bu yazı konuldu.

Gazeteci Dylan Iorwerth, "İşaretleri kontrol ederken gerçekten Gallerce bilen birini kullanmalılar" dedi.

İnsanların çevirmeye çalıştığını görmek güzel ama gerçekten uzman yardım istemeliler.

Dylan Iorwerth, Golwg dergisi

Swansea belediyesi, Morriston bölgesindeki bir Asda mağazası yakınındaki bir yolu ağır vasıtaların kullanımına kapatmak isterken çeviride kayboldu.

Galler'deki tüm resmi yol işaretleri iki dillidir, bu nedenle yerel yönetim, "Ağır vasıtaların girişi yasaktır. Sadece yerleşim alanı." ifadesinin Gallerce versiyonu için dahili çeviri hizmetine e-posta gönderdi.

Cevap duly geri geldi ve yetkililer her iki dilde de büyük levhayı oluşturmak için harekete geçti.

İhbar yayınlandı ve her şey yolunda gidiyordu - Gallerce konuşanlar utanç verici hatayı işaret etmeye başlayana kadar.

Gallerce dergi Golwg, okuyucularından gelen birçok fotoğrafı derhal aldı.

İşaret çeviride kayboldu - ve şu anda yol kenarında yok

Baş editör Bay Iorwerth şunları söyledi: "Geçtiğimiz aylarda bu resimlerden oluşan bir dizi yayınladık.

Gallerce konuşanlar arasında dolaşıyorlar çünkü ne yazık ki, işler sadece kötü çevrilmekle kalmıyor, aynı zamanda dil hakkında hiçbir fikri olmayan kişiler tarafından bir araya getiriliyor.

İnsanların çevirmeye çalıştığını görmek güzel, ancak gerçekten uzman yardım istemeliler.

Günümüzde her şey önce İngilizce yazılıp daha sonra çevriliyor gibi görünüyor.

İdeal olarak, her iki dilde de ayrı ayrı yazılmalıdırlar."

Bir belediye sözcüsü şunları söyledi: "Clase Road ve Pant-y-Blawd Road kavşağındaki bir işaretin yanlış çevrildiğine dikkatimizi çektiler.

Diğer kafa karıştırıcı işaretler

Farkına varır varmaz indirdik ve en kısa sürede doğru bir işaret yeniden yerleştirilecektir."

Bu hata, Gallercenin yanlış çevrildiği veya yanlış yere konulduğu tek zaman değil:

• 2006 yılında Cardiff ve Penarth arasında bisikletçiler, "iltihaplı mesane" sorunları yaşadıklarını söyleyen iki dilli bir yol tabelasından dolayı kafaları karıştı.

• Aynı yıl, Cardiff'te yayalara yönelik "Sağa Bak" yazan bir işaret, Gallercede "Sola Bak" olarak yazılmıştı.

• 2006 yılında Wrexham'deki ortak inançlı bir okul, Gallercede personeli "tahta çıta" olarak çeviren bir tabelayı kaldırdı.

• 2005 yılında Oldham ve Chasetown - iki İngiliz takımı - arasında FA Kupası maçında futbol taraftarları, sahanın yanına Gallerce bir pankart asıldıktan sonra kafalarını kaşıdı. Merthyr Tydfil'deki bir maça gitmeliydi.

• 2006 yılında Aberdeenshire'deki bir şantiye yakınında yaşayan insanlar, rahatsızlıktan dolayı özür dileyen bir işaretin İngilizce yanı sıra Gallercede de yazıldığında şaşırdılar.