Bugün öğrendim ki: Çizmeli Kedi, 1500'lerden kalma klasik bir masalın karakteridir
Avrupa masalından kedinin hikayesi
Bu makale Avrupa masalı hakkında. Diğer kullanımlar için, Puss in Boots (anlam ayrımı) maddesine bakın.
"Puss in Boots"Ülkeİtalya (1550-1553) Fransa (1697)Dilİtalyanca (orijinal)Tür(ler)Edebi masalYayınYayın türüMasal koleksiyonu
"Puss in Boots" (Almanca: Der gestiefelte Kater; Fransızca: Le Maître chat ou le Chat botté; İtalyanca: Il gatto con gli stivali; Felemenkçe: De Gelaarsde Kat), yetenekli ve hilekâr bir kediyi konu alan bir Avrupa masalıdır. Bu antropomorfik kedi, parasız ve düşük mevkiili efendisinin iyiliği için hileyle güç, zenginlik ve bir prensesle evlenme yolunu açar.
En eski yazılı anlatımı, İtalyan yazar Giovanni Francesco Straparola tarafından yazılan ve Straparola'nın Gizemli Geceleri'nde (yaklaşık 1550-1553) yer alan Costantino Fortunato (İtalyanca "Mutlu Costantino")'dur. Bu masalda, kedi, bir prensesle evlenmesi için kralı, lordu ve birçok sıradan insanı kandıran, Bohemya'dan fakir bir çocuk olan Costantino'ya yardım eden bir peri kılığındadır. [1][2] Straparola'nın Gizemli Geceleri'nde çeşitli öykülerden yararlanan Girolamo Morlini'nin bir versiyonu mevcuttur; başka bir versiyon ise 1634'te Giambattista Basile tarafından Cagliuso adıyla yayınlanmıştır. Hikayenin en popüler versiyonu, emekli bir devlet memuru ve Fransız Akademisi üyesi olan Charles Perrault (1628-1703) tarafından 17. yüzyılın sonunda Fransızca olarak yazılmıştır. [4]
Puss in Boots, DreamWorks'in Shrek serisinde, orijinal filme yapılan üç devam filminde ve iki yan filmde, Puss in Boots (2011) ve Puss in Boots: The Last Wish (2022) filmlerinde, Antonio Banderas tarafından seslendirilmiştir. Karakter, Japon animasyon stüdyosu Toei Animation'ın logosunda yer almaktadır ve İngiltere'de popüler bir pantomimdir.
Analiz
[düzenle]
Hikaye tipi
[düzenle]
Halkbilimde, Puss in Boots, Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, "Puss in Boots" olarak sınıflandırılmıştır; bu, ATU 545, "Yardımcı Kedi" alt tipindendir. [5] Halkbilimciler Joseph Jacobs ve Stith Thompson, Perrault masalının daha sonraki Avrupa halk geleneklerindeki Yardımcı Kedi öyküsünün olası kaynağı olduğunu belirtiyorlar. [6][7] Benzer şekilde, Frisyalı profesör Jurjen van der Kooi, sözlü gelenekten gelen varyantların ancak 19. yüzyıldan itibaren kaydedilmeye başlandığını ve Orta ve Batı Avrupa'daki masalların Perrault ve Grimm'in metinlerine çok yakın olduğunu belirtti. [8] Benzer şekilde, Fransız Halk Masalı Kataloğu'nun editörleri olan Fransız halkbilimciler Paul Delarue ve Marie-Louise Ténèze, kedinin (özellikle çizme giyen) yardımcı olarak göründüğü sözlü varyantların Perrault'nun masalından etkilendiğini kabul etmektedirler. [9]
Motifler
[düzenle]
Hayvan yardımcı
[düzenle]
Bilginlere göre (örneğin, van der Kooi, Hans-Jörg Uther, Stith Thompson ve Ines Köhler-Zülch), kedi çoğunlukla Avrupa'da bir hayvan yardımcı olarak görünürken, kültürler arasında değişen versiyonlar kedi yerine tilki, çakal veya başka bir hayvan türü, bir köpek, bir horoz veya bir maymun gibi yerini alır. [10][11][12][13] Alman halkbilimci Köhler-Zulch, farklı hayvan yardımcılarının coğrafi dağılımını not etti: Orta ve Doğu Avrupa'da, Kafkasya ve Orta Asya'da da tilki; Güney Asya'da ve Afrika'da bir maymun, bir çakal veya bir ceylan. [15] Örneğin, profesör Damiana Eugenio, faydalı hayvanın "tüm Filipin varyantlarında" bir maymun olduğunu belirtti. [17]
Macaristan Ulusal Halk Masalı Kataloğu'nda (MNK), csizmás kandúr ("Çizmeyle Kedi") adlı 545B hikaye tipinde, kahramanın babasından miras aldığı bir kedi veya bir horoz tarafından yardım alınabilir veya bir tilkiyi tehlikeden (örneğin, açlıktan veya avcılardan) kurtarabilir ve hayvan karşılığında ona yardım sözü verebilir. [18]
İsveçli bilgin Waldemar Liungman [sv]'a göre, Kuzey Avrupa'da gelişen bir masal döngüsü, bir kedinin yerine ölmüş bir adamın ruhunun yer aldığı döngüdür. Bu döngü Danimarka, Finlandiya ve Estonya'da bulunmaktadır. [19]
Tilki yardımcı
[düzenle]
Fransız halkbilimciler Paul Delarue ve Marie-Louise Ténèze, Fransız Halk Masalı Kataloğu'nun editörleri, yardımcı tilki yerine kediyle olan varyantların varlığının "yazılı versiyonlardan bağımsız bir sözlü geleneği" gösterdiğini savundu. Bu nedenle, bunları Fransa'nın yanı sıra Yarımada İtalya, Sicilya, Sırbistan, Bulgaristan, Romanya, Rusya, Finlandiya, Türkiye ve Moğolistan'daki bazı masallarda bulmaktadırlar. [20]
Doğu Slav Halk Masalı Kataloğu'nun (Rusça: СУС, Latince: SUS) 1979'da bilgin Lev Barag [ru] tarafından güncellenen açıklamasında, kahramanın bir kedi (Rusça: кот) veya bir tilki (Rusça: лиса) tarafından yardım alınabilir. [21] Benzer şekilde, Bulgar Halk Masalı Kataloğu, 545B tipini Воденичарят и лисицата ("Değirmenci ve Tilki") olarak adlandırmaktadır. [22][23]
Wolfram Eberhard ve Pertev Naili Boratav tarafından yazılan "Türk Halk Masalı Kataloğu"nda (Typen türkischer Volksmärchen) her iki bilgin de yardımcı hayvan olarak tilki ile varyantları, uluslararası sınıflandırmada ATU 545B ile eşleşen Türk tipi TTV 34, Der Müller und der Fuchs ("Değirmenci ve Tilki") altında listelemiştir. [24]
Macar oryantalist László L. Lőrincz, Moğol masal koleksiyonunun sınıflandırılmasını oluşturmuştur. Sisteminde hikaye, 32 tipi, Der Dank des schlauen roten Fuchs ("Mükemmeliyetli kurnaz kırmızı tilkinin teşekkürü") olarak görünür; iki varyasyonda: tilki, kahramanın yardımcısı olarak kedi yerine geçer; kahraman ya tilkiyi kendisi avlar ve serbest bırakır (varyasyon "A") veya tilkiyi bir avcıdan saklar (varyasyon "B"); karşılığında, kırmızı tilki kahramanın han'ın kızına evlenmesine yardımcı olur. [25]
Kafkasya bölgesindeki masallar da kedinin yerine tilkiyi kaydeder. Örneğin, Gürcü bilim, Gürcistan'daki ATU 545B hikaye tipini "Tilki ve Köylü" adı altında kaydeder, burada kedi faydalı tilki ile değiştirilir. [26] Benzer şekilde, Adıge halk masalı koleksiyonunun indeksinde, bir tilki fakir bir marangoza knyaz (lord) kızıyla evlenmesinde yardımcı olur; [27] ve Azerbaycan Halk Masalı İndeksinde, Azeri tipi 545B Armudan bəy'de, tilki değirmencinin oğluna padişahın kızıyla evlenmesinde yardımcı olur. [28]
Dağıtım
[düzenle]
Masal ayrıca Amerika kıtasına da yayılmış ve Asya'da (Hindistan, Endonezya ve Filipinler) bilinmektedir. [29] Yunan bilgini Marianthi Kaplanoglou, ATU 545B, "Puss in Boots" (veya yerel olarak "Yardımcı Tilki") hikaye tipinin, "Asya Küçük Asya'dan gelen Yunan mültecilerinin repertuarlarındaki yaygın öykülerin bir örneği" olduğunu belirtti. [30]
Uyarlamalar
[düzenle]
"Bir kedinin gülmesine neden olacak kadar" atasözü, 1800'lerin ortalarına dayanmaktadır ve Puss in Boots masalıyla ilişkilendirilmektedir. [31]
David Nutt, 19. yüzyılın sonlarında Londra'da, her cilt kapağında Puss in Boots'un bir kitap okuduğunu gösteren Bibliothèque de Carabas [32] kitap serisi yayınladı.
Referanslar
[düzenle]
Bibliyografya
[düzenle]
Daha fazla okuma
[düzenle]