Bugün öğrendim ki: 2005'te The Simpsons'ın Arapçaya Al-Shamshoon olarak çevrildiği ve büyük ölçüde değiştirildiği. Homer soda içiyor, dana sosisli sandviç yiyor ve donut yerine ka'ak yiyor. Alkol, domuz eti, Moe's Tavern ve Krusty'nin Yahudi geçmişi hepsi kaldırıldı.

Simpsonlar, 1989 yılından beri Fox Broadcasting Company tarafından yayınlanan Amerikan animasyonlu durum komedisidir. Diğer ülkelerde, televizyon programı 1989'dan sonra, orijinal İngilizce versiyonunda veya dublajlı versiyonunda yayınlanmaya başlamıştır.

Dile göre

[düzenle]

Arapça

[düzenle]

Showtime Arabia ve Dubai'nin One TV gibi kanallarda, Arapça altyazılı İngilizce olarak ilk kez yayınlanan dizi, bölgedeki izleyiciler tarafından beğenildi.

Dizi, nihayet Eylül 2005'te "Al-Shamshoon" (Arapça: آل شمشون, romanize: ʾĀl Shamshūn, anlamı: 'Şemşunlar') başlığı altında Arapça'ya dublajlandı. Arapça dublajının yanı sıra (yazılı İngilizce içeren sahneler için, örneğin kara tahta yazıları için altyazılar sağlanmıştır), alkol, domuz eti ve diğer birçok temada yapılan göndermeler silinmiş veya önemli ölçüde değiştirilmiştir. Örneğin, Homer bira yerine soda içmekte, domuz eti yerine dana sosis ve hot dog yemekte, onun pastırma ve domuz derisi yediği sahneler tamamen çıkarılmıştır. Ayrıca donut yerine ka'ak yemekte ve Moe'nun Meyhanesi'ne yapılan tüm göndermeler kesilmiştir.[1] Krusty Palyaço'nun babası Rabbi Krustofsky'ye yapılan göndermeler de kaldırılmıştır. CBC'den Richard Poplak'a göre, Lübnan'da eski bir Disney çalışanı ona, Poplak'ın sözleriyle, "bir televizyon istasyonu elinden geliyorsa, Arap dünyasına yönelik gösterilerden Yahudiliğe yapılan göndermeleri çıkaracaktır" demiştir.[2] MBC 1'in satın alma ve drama komiseri başkanı Badih Fattouh, "Anlamalısınız ki, sadece dublaj yapmadık, kavramı Araplaştırdık ve biraz yumuşattık. Dili yumuşattık - kültürel anlamda Araplaştırdık" dedi.[2]

Suudi Arabistan şeyhleri tarafından sahip olunan bir şirket olan MBC 1, Arap uyarlamasını yaptı. Arap dünyası için sıklıkla eserleri uyarlayan senarist Amr Hosny, senarist olarak görev yaptı. Al-Shamshoon'un arkasındaki yaratıcı kişiler Mısırlıydı. Yapımcılar, orijinal bölümlerle başlamak yerine, 4. Sezonla başlayarak "klasik" bölümleri uyarlamaya karar verdiler. Yeniden düzenleme kapsamında, Homer, Marge, Lisa ve Bart için sırasıyla Ömer, Mona, Beesa ve Badr gibi tipik Arap isimleri verildi, seslendirme ise Mısırlı film yıldızı Mohamed Henedi'nin "Ömer" olarak seslendirdiği gibi önde gelen oyuncular tarafından yapıldı. "Springfield" kasabası "Rabeea" (Arapça'da bahar) olarak adlandırıldı ve büyük bir Arap nüfusuna sahip bir Amerikan kasabası gibi gösterildi. Poplak, "Fattouh ve MBC rakam vermese de, 20th Century Fox'tan gelen lisans ücretleri ucuz olamazdı" dedi.[2]

Orijinal dizi hakkında Hosny, "Bayıldım. Şapkamı çıkarıyorum: çok iyi sanatçılar. Ve senaristler inanılmaz. Homer karakterini çok sevdim. Bu karakterde çok garip bir şey var. Mısır bakış açısına çok yakın. Çok basit ve kibar bir insan; bazı bakış açılarından inanılmaz derecede aptal olduğunu, bazı bakış açılarından ise bilge olduğunu hissediyorsunuz. Bazen Mısırlı birinden bahsettiğimi hissettim. Hiçbir şey kesin ve verilmiş değil - ipso facto değil - ve bu iyi sanat yapar" dedi. Hosny, MBC'nin sahipleri olan şeyhlerin yaratıcı sürece müdahale ederek gösteriyi daha fazla düzenlenmiş ve daha az anlaşılır hale getirdiğini söyledi. Örneğin, Hosny, Amerika Birleşik Devletleri'nin ortasında yaşayan birçok Arap insanının nedenini açıklayacağı bir "Küçük Arap Kasabası" yapmak istedi. Şeyhler Hosny'nin önerilerini reddetti. Poplak, "Bunun yerine, Springfield kaldı ve Orta Amerika'nın ortasında tam bir Arap topluluğunun neden var olduğu konusunda tutarlı bir açıklama verilmedi" dedi. Hosny, dublajın kolay olması için Homer'ın alkolsüz malt içeceği şerbet içmesini istedi. Şeyhler, Homer'ın meyve suyu içmesi gerektiğinde ısrar ettiler. Hosny ayrıca Waylon Smithers'ın Bay Burns'e olan eşcinsel çekimini azaltmaya çalıştığını belirtti. Poplak, "Sürekli bir kültürlerarası aşınma süreciyle - pastırma sandviç yok, Moe'nun Meyhanesi yok, kilise cami oluyor - Simpsonlar kendi gölgesine indirgendi" dedi.[2]

Dizi, Ramazan'ın ilk gecesi olan 4 Ekim 2005'te iftar sonrası gösterime girdi. Dizi genel olarak kötü karşılandı. Fattouh, "Dizi büyük bir başarı değildi. Aksi takdirde, elbette, başka bir sezon yapmaya devam ederdik. Oldukça iyi karşılandığını ama ortalama olduğunu söyleyebilirim. Bu da bizi yeniden düşünmeye itti" dedi. Poplak, "Bunu hafifçe söylemek gerekirse. MBC'nin ana izleyicileri şaşkına döndü. Çoğu hesaba göre, dizi tutarsızdı" dedi. MBC dizisi, Poplak'ın "çok önemli" olarak tanımladığı Suudi Arabistan pazarında kötü karşılandı. Suudi Arabistan'da çizgi filmler çocuklara yönelik olarak algılanıyor ve iftar sonrası saatlerde neden çizgi film yayınlandığını merak eden yetişkinler diğer kanalları izlemeyi tercih ettiler. Simpsonlar hayranı olan Araplar da olumsuz tepki gösterdiler.[2] California Eyalet Üniversitesi, Stanislaus profesörü ve "Angry Arab News Service" (Arapça: وكالة أنباء العربي الغاضب) adlı blogu yöneten As'ad AbuKhalil, bir tanıtım bölümünü gördükten sonra, "Bu çok acımasız." ve "Çok acı vericiydi. ... Homer Simpson'ı oynayan adam, hayatımda izlediğim en komik olmayan kişiydi. Projeyi bırakın ve bunun yerine Tony Danza'nın şovunun tekrarlarını yayınlayın" dedi.[1] Fattouh, "Görüyorsunuz, kültürel olarak çok iyi geçmedi. Belki de mizah anlayışı çok Kuzey Amerikalı. Komedi özellikle kültürel açıdan hassas bir konudur. Komik olarak tanımlayabileceğiniz şey, öğrenmelerin, alışkanlıkların, eylemlerin, yerel davranışların sonucudur - birçok faktörün toplamıdır. Dram bir şeydir, ancak komedide siyah ve beyazdır. İçten içe ya gülersiniz ya da 'Hayır, bu komik değil' dersiniz. Bunu komik bulmadılar" diye ekledi. Sonuç olarak, uyarlanmış 52 bölümden sadece 34'ü yayınlandı.[2]

Poplak, "Bu kültürlerarası uyarlama konusunda bir ders ve Simpsonlar gibi güçlü bir televizyon sanat eserinin ne kadar hassas olduğuna dair bir uyarıdır" dedi.[2]

Düzenlenmemiş haliyle dizi, şu anda Arapça altyazılı İngilizce olarak Fox Series'te yayınlanmaktadır.[alıntı gerekli]

Katalan

[düzenle]

La 2, 90'ların başında Katalonya izleyicileri için hem Katalan hem de İspanyolca yayınladı. Antena 3 dizinin haklarını satın aldığında, Katalonya'da kısa bir süre (1995 içinde) hem Katalan hem de İspanyolca bazı bölümleri yayınladı, ardından dört sezonu dublajladı.[alıntı gerekli]

Çekçe

[düzenle]

Çekçe'deki Simpsonlar ("Simpsonovi"), Çek Cumhuriyeti ve Slovakya'da, 8 Ocak 1993'te, 2010 yılına kadar diziyi yayınlayan Çek Televizyonu'nda gösterime girdi. Çek yayın hakları Prima Cool tarafından satın alındı. Merhum oyuncu Helena Štáchová, 2017 yılına kadar Lisa Simpson'ın sesini seslendirdi;[3] o zamandan beri Ivana Korolová Lisa'yı seslendiriyor.[4] Popüler Çek oyuncu Jiří Lábus, Marge Simpson'ı seslendiriyor. Martin Dejdar Bart'ı seslendiriyor ve Vlastimil Bedrna 12. sezona kadar Homer'ı seslendirdi ve Vlastimil Zavřel 13. sezondan beri Homer'ı seslendiriyor.[5]

Fransızca

[düzenle]

Simpsonlar, iki kez Fransızca'ya dublajlandı, bir kez Kanada'nın Quebec eyaletinde ve bir kez Fransa'da. Gösteri, yerel yazım standartlarını takip ederek her iki bölgede de "Les Simpson" olarak adlandırılıyor. Çoğu Bölge 1 DVD'sindeki Fransızca ses Quebec dublajıdır, ancak çok eski sürümler bunun yerine Avrupa Fransızcası dublajını kullandı. Quebec ve Fransa'da tamamen ayrı versiyonlara sahip sayılı Amerikan televizyon programlarından biridir ve bunları karşılaştıran bir dizi çalışma yapılmıştır. Fransa'da tüm karakterler standart Fransızca konuşur, etnik azınlıklar hariç: Apu'ya Goan Portekiz aksanı verilirken, İngilizce versiyonda Amerikan aksanına sahip Carl gibi siyahi karakterler, Kuzey Afrika göçmenlerinin tipik olduğu vurgulu aksanlarla konuşur. Kirk Van Houten'a "Van Houten" Belçikalı olarak kabul edilebilecek bir isim olduğu için tipik bir Brüksel aksanı verilir. Quebec versiyonunda, Homer ve Barney Gumble gibi mavi yakalı işçiler ağır bir joual aksanıyla konuşurken, Müdür Skinner ve Rahip Lovejoy gibi kasaba elitleri Fransız aksanıyla konuşur. Quebec versiyonunda etnik azınlıkların da aksanları vardır. Özellikle Carl, Haitili bir Siyahi göçmenin aksanına sahiptir.[6]

Yerel deyimler bazen doğrudan çevirinin yerine kullanılır. Amerikan kültürel ve politik espriler bazen yerel referanslarla değiştirilir. Örneğin, Quebec'te Newt Gingrich'e yapılan bir gönderme genellikle Mike Harris'e yapılan bir göndermeyle değiştirilir. Tekrar eden karakterlerin çoğu her iki Fransızca versiyonda da İngilizce isimlerini korur. İki istisna Tahiti Bob ve Tahiti Mel olarak bilinen Sideshow Bob ve Sideshow Mel'dir, çünkü sideshow kelimesinin doğrudan bir çevirisi yoktur. Quebec'te, sideshow başlığı Anglizm olarak korunur. Bir başka istisna, Quebec versiyonunda "Le p'tit renne au nez rouge" (Fransızca "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" şarkısının adı, kelimesi kelimesine "Kırmızı Burunlu Küçük Ren Geyiği" anlamına gelir) ve Fransız versiyonunda "Petit Papa Noël" (kelimesi kelimesine "Küçük Noel Baba" anlamına gelen Fransız Noel şarkısının adı) olarak adlandırılan Simpsons ailesinin köpeği Santa's Little Helper için yapılır.

Ayrıca, dizinin yeri ve ortamı Quebec dublajında ​​değiştirilmese de (hala Amerika Birleşik Devletleri'nde geçiyor), karakterlerin Amerikan televizyon programlarını, filmleri vb. izlediğine dair birçok gönderme, Quebec'lilere ait olanlarla değiştirilir. Örneğin, orijinalde Homer'ın CSI: Miami izlediğine dair bir gönderme, benzer bir Quebec dizisi olan Fortier ile değiştirildi. Bu değiştirilen referanslar Fransız-Kanadalı izleyici için tanıdık olsa da, gerçek hayatta bunlar garip olurdu, çünkü neredeyse tüm Quebec medyası Amerika Birleşik Devletleri'nde bilinmiyor. Bu, Quebec pazarı için mizahı yerelleştirmenin bir örneğidir. "Lisa's Rival" bölümünde, Bart'ın Millhouse Van Houten'ı America's Most Wanted'a sokmasından bahsi, basitçe "televizyonda" olarak değiştirilir. Ayrıca, "İngilizce" kelimesinin çoğu örneği "Fransızca" olarak değiştirilir. Bu nedenle, Homer'ın Kanada'yı ziyaret ettiği bir bölümde, Anglofonlar ve Frankofonların rolleri tamamen tersine çevrilir, bunun sonucunda tipik bir İngilizce Kanadalı Fransızca konuşur ve tipik bir Fransız-Kanadalı İngilizce konuşur. Başka bir bölümde, İngilizce konuşan Kanadalılara, ABD'den ana karakterler yokken bile Fransızca konuşan tipik Amerikan aksanları verildi. Aynı uygulama, aynı şirket ve aynı oyuncuların çoğu tarafından yapılan King of the Hill'in Quebec dublajında ​​da yapılır, ancak daha büyük ölçüde: Arlen, Teksas'ta geçmek yerine, dizi Quebec'teki Sainte-Irène'de geçer ve birçok karakterin adı değiştirilir. Ancak, Amerikan ve Teksas bayrakları ile Teksas eyaletinin resimleri (örneğin polis arabalarının yan tarafında) düzenlenmez.

Genellikle isimler Fransız telaffuz kurallarına göre telaffuz edilir. Örneğin, Milhouse van Houten, Meeloose Vanooten gibi geliyor. Marge'da ge, /dʒ/ yerine /ʒ/ olarak telaffuz edilir, Homer'da h sessizdir. Krusty'deki u, Fransızcada club gibi İngilizce kelimelerden türeyen kelimelerde olduğu gibi /œ/ olarak telaffuz edilir. Edna Krabappel'in Edna Krapabelle olarak adlandırılması gibi diğer isimler biraz farklıdır. Orijinal versiyonda olduğu gibi, Li'Sa, Mag'Gie veya Nel'son gibi bazı isimler ikinci hecede vurgulanır.

Bölümler, orijinalini yapan ekibe benzer bir seslendirme sanatçıları ekibi tarafından dublajlanır. Ekip günde yaklaşık iki bölüm yapıyor. Genel olarak bu seslendirme sanatçıları aynı zamanda Amerikan versiyonunda ünlüler tarafından seslendirilen karakterleri de seslendirir. Fransız versiyonunda, zaman zaman resmi dublaj sanatçıları getirilir. Örneğin, The X-Files'tan ajanlar Mulder ve Scully'nin yer aldığı "The Springfield Files" bölümünde, The X-Files'ın Fransız versiyonunda seslerini seslendiren seslendirme sanatçıları konuk oyuncu olarak yer aldı.

Bir noktaya kadar dizinin animasyonu değiştirilmedi ve İngilizce yazılanlar, iki Fransızca versiyonda da Fransızca altyazılı veya bir karakter tarafından Fransızca konuşularak İngilizce olarak görünür. Önemli bir istisna, her bölümün başındaki kara tahta esprisi. Fransa versiyonu orijinal İngilizce'yi korurken, altyazılarda çeviri yaparken, Quebec versiyonu tahtadaki yazıyı doğrudan Fransızca'ya değiştirdi. Ancak, Quebec versiyonunun sonraki bölümleri için, "Co-Dependents' Day" bölümünde "Cosmic Wars"ın "La guerre de l'espace" [Uzay Savaşı] olması gibi diğer metinler de değiştirildi.

Temmuz 2007'de Matt Groening, Conan O'Brien ile Geç Saatler programında yaptığı bir röportajda, Fransa Fransızcası Homer'ın sesini yapan oyuncunun (Phillippe Peythieu) Homer'ın marka "D'oh!" yerine "T'oh!" dediğini söyledi. Bu, oyuncunun Homer'ın sesini ilk kez yaptığı sırada satırı yanlış okumasından kaynaklanıyor ve o zamandan beri böyle kaldı. Dizinin Fransa versiyonunda, diğer birçok slogan da çevriliyor: Bart'ın "Eat my shorts"u "Va te faire shampouiner" ("Kendini şampuanla", "Cehenneme git"e benzer) oluyor. Homer Bart'ı boğmaya çalıştığında, "Why you little..." ifadesi "espèce de sale petit..." (kelimesi kelimesine "pis küçük...") oluyor. Bu versiyonun ayrıca popüler sloganları vardır, orijinal versiyonlarda slogan olmayan bazı terimleri çevirmek için. Böylece, "Oh my god!" yerine Homer, "Ouh pinaise!", "Oh punaise!" (Aman Tanrım!), küfürlü "Oh putain!" (Aman Tanrım!) ifadesinin sulandırılmış bir hali olan bir bozulma diyor. "Oh pinaise!", Fransızca'da Homer'ı karakterize etmek için "D'oh!" kadar önemlidir. Homer ayrıca "bibliothèque" (kütüphane) gibi bazı terimleri telaffuz edemiyor ve "bibiliothèque" diyor.[7] Bu sloganlar Kanada Fransızcası versiyonunda da çevriliyor: "Eat my shorts" "mange de la crotte" ("pislik ye") olurken, "Why you little..." "mon p'tit verrat" ("küçük velet") oluyor.

2008 yılında ölen[8] ve özellikle Krusty, Şef Wiggum, Dr. Hibbert, Bay Burns ve Müdür Skinner'ı seslendiren Michel Modo'nun yerine geçen Gérard Rinaldi, 2012 Mart'ındaki ölümünden sonra Xavier Fagnon tarafından değiştirildi.[9][10] Régine Teyssot neredeyse tüm ikincil kadın ve çocuk karakterlerini seslendirdi.

Almanca

[düzenle]

Die Simpsons, Almanya'da ProSieben'da ve Avusturya'da ORF1'de yayınlanıyor. 1994 yılına kadar ZDF, Almanya'da Simpsonlar'ı yayınladı. Ana sesler, 26. sezona kadar Homer için Norbert Gastell tarafından dublajlandı. 2015 yılında ölümünden sonra, Christoph Jablonka 27. sezondan itibaren yerini aldı. Marge, Elisabeth Volkmann tarafından dublajlandı. 2006 yılında öldü, Anke Engelke onun halefi oldu. Seslerin değişimi, Volkmann'ın son dublajlı bölümünün "We're on the Road to D'ohwhere" ve Engelke'nin ilk dublajlı bölümünün "My Fair Laddy" olduğu 17. sezonun ortasında gerçekleşti. Elisabeth Volkmann'ın sesi o kadar yakın değilken, Engelke'nin sesi orijinal sese oldukça "uyarlanmıştır". Bart, Sandra Schwittau tarafından ve Lisa, Maggie'yi de seslendiren Sabine Bohlmann tarafından dublajlandı. Başlıca farklardan biri, Homer'ın "D'oh!"unun sert bir NEIN! ("HAYIR!") olarak bağırılmasıdır. Homer Bart'ı boğduğunda, Na warte, du Kleiner ... ("Bekle küçük...") veya Du mieser Kleiner ... ("Kötü küçük...") diyor.

İtalyanca

[düzenle]

I Simpson, 1 Ekim 1991'den beri İtalya'da yayınlanıyor. Ana sesler Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) ve Monica Ward (Lisa) tarafından yapılıyor. Dizinin animasyonu değiştirildi: Ekranda İngilizce yazılmış bir şey göründüğünde, İtalyanca versiyon çevrilmiş ifadeyi üst üste bindiriyor. İlk kara tahta sahnesinde Bart çevrilmiş ifadeyi okuyor ancak kara tahta hala İngilizce kelimeleri gösteriyor. Tüm karakter isimleri İngilizce kalırken, bazıları izleyiciler için daha kolay anlaşılması ve isim olarak tanınması için değiştirilmiş olabilir: özellikle Moe, Boe oldu (ve barının tabelasının tüm çekimleri buna göre grafiksel olarak değiştirildi), Edna Krabappel Caprapall olarak adlandırıldı, Şef Wiggum Commissario Winchester oldu, Itchy ve Scratchy Grattachecca e Fichetto ile değiştirildi (ilki Roma'da satılan tipik bir granita'yı ifade eder. Fichetto abartısız havalı olmak isteyen bir kişidir) ve Constance Harm Grazia Negata ile değiştirildi (Reddedilen Özür, Grazia aynı zamanda İtalyanca bir kadın ismi). Adlarında rolü olan (Müdür Skinner, Şef Wiggum, Bahçıvan Willie vb.) veya İngilizce kelimeler olan (Şişman Tony) tüm karakterler unvanları için kelimesi kelimesine çeviri aldılar ve Sideshow (Mel ve Bob) Telespalla oldu (kelime gösteriden önce İtalyanca'da yoktu, ancak iyi bir çeviri çünkü spalla bir yan gösterinin rolüdür). Birçok karakter, özellikle Bahçıvan Willie (Giardiniere Willie, Bahçıvan Willie) örneğinde olduğu gibi, Sardunya'nın İskoçya'nın İtalya karşılığı olarak kabul edildiği, tipik olarak kırsal olduğu gibi güçlü yerel aksanlarla dublajlandı.[11][12] Ayrıca, Otto Mann (Otto Disc) Milan aksanıyla, Carl Carlson Venedik aksanıyla, Şef Wiggum/Winchester ve Lou Napoliten aksanıyla ve Eddie Barese aksanıyla (Muhtemelen Güney'den gelen polis memurlarının çoğunun İtalya'daki klişesi), Lionel Hutz ve Snake Jailbird (Serpe) Roma aksanıyla, Rahip Lovejoy Calabrese aksanıyla ve Şişman Tony Sicilya aksanıyla konuşuyor.[13][14][15]

Kasım 2012'de Liù Bosisio ve Ilaria Stagni'nin yerine Sonia Scotti (Marge) ve Gaia Bolognesi (Bart) geçti. Fransızca ve İspanyolca versiyonlarda olduğu gibi, gerçek ve kurgusal karakterler sık ​​sık İtalyanca seslerini koruyor, örneğin "Any Given Sundance" bölümünde, Woody Allen (Hank Azaria tarafından seslendirildi), İtalyanca seslendirme sanatçısı Oreste Lionello tarafından dublajlandı, kariyerinin son dublajını yaptı, aslında İtalyan yayınından bir hafta sonra öldü. Birçok karakter, eski bakan Ignazio La Russa'nın şeker sanayii yöneticisi Garth'ı, politikacı Alessandra Mussolini'nin Marge'ın arkadaşı Tammy'yi, futbolcu Francesco Totti ve eşinin Buck Mitchell ve Tabitha Vixx'i, manken Valeria Marini'nin Mindy Simmons'ı, Maria Grazia Cucinotta'nın orijinal versiyonda olduğu gibi Francesca'yı, yan gösteri Bob'un karısını seslendirmesi gibi konuk yıldızlar tarafından seslendiriliyor. 14 Temmuz 2013'te Homer Simpson'ın sesi olan Tonino Accolla öldü ve yerine Massimo Lopez geçti. İtalyanca'da, diğer birçok slogan da çevriliyor: Bart'ın "Eat my shorts"u "Ciucciati il calzino" ("Çorabını em") oluyor. Homer Bart'ı boğmaya çalıştığında, "Why you little..." ifadesi "Brutto bagarospo..." ("Çirkin haşere kurbağa...") oluyor.

Lüksemburgca

[düzenle]

Simpsonlar, uzun yıllar Fransız televizyonunda daha yaygın konuşulan Fransızca ve Alman televizyonunda Almanca olarak izlenebilmesinden sonra, Eylül 2011'de RTL Lüksemburg'da ilk kez Lüksemburgca olarak yayınlandı. Dizi, De Simpsons'ın kısaltması olan D' Simpsons olarak adlandırılıyor.

Yayınlanan ilk bölüm, 20. sezonun 10. bölümü olan Take My Life, Please adlı ilk HD (16:9) bölümdü.[16]

Fransızca versiyonunda olduğu gibi, uluslararası olarak bilinmeyen televizyon programları gibi Amerikan kültürüne yapılan göndermeler genellikle atlanırken, bölümler kesintisiz ve son jenerikle birlikte tamamen yayınlanıyor. Başlangıç dizisinde kara tahta esprileri için ekranda bir altyazı görülüyor.

Bu versiyon, Lüksemburg'da birçok hayranın böyle bir versiyon için protesto etmesinden sonra ortaya çıktı, ancak film şu anda yalnızca Fransızca ve Almanca olarak mevcuttur (ülkenin üç resmi dilinden ikisi). RTL'nin dizinin gösterimi, Lüksemburg Postası tarafından sponsorluğunda yapıldı.

Rusça

[düzenle]

Симпсоны, ilk kez 1997 yılında yerel REN TV kanalında Rusça olarak yayınlandı ve nihayetinde yayın kapsamı Baltık ülkeleri de dahil olmak üzere neredeyse tüm eski SSCB'yi kapsadı. Dizinin seslendirmeleri, Simpsonlar Filmi de dahil olmak üzere (bazı boşluklarla) 9. sezondan itibaren evli çift Boris Bystrov ve Irina Savina [ru] tarafından yapıldı. 2007 yılında, kanalın markasında yapılan değişikliklere uygun olarak, Симпсоны, günümüzde performans gösterdikleri Adult Swim'in Rus benzeri olan 2×2 kanalına REN TV'den geçti.

Dizi "ahlaksızlığı" nedeniyle ağır eleştirilere maruz kalsa da, yerel yasalar nedeniyle alkol ve sigaraların bulanıklaştırılmasının ötesinde, yayın hiçbir zaman durdurulmadı ve çok az sansür uygulandı. Daha ciddi bir sansür olayı, Homer'ın kilisede Peekimon Get oynadığı sahnenin, gerçek hayatta aynı şeyi yapan ve hapse atılan yerel bir blogcu ile ilgili devam eden skandal ile benzerliklerinden dolayı kesildiği Looking for Mr. Goodbart'ta gerçekleşti.

Çeviri doğrudan ve Amerikan pop kültürüne yapılan göndermeler dokunulmadan kalmakta, bu da Rus izleyiciler için esprileri anlamayı zorlaştırmaktadır. Ancak mümkün olduğunda, çevirmenler kelime oyunlarını Ruslaştırmaya çalışıyor. "D'oh!" genellikle "Чёрт!" (Kahretsin!), "Ой!" (Oh!) veya dokunulmadan kalıyor.

İspanyolca

[düzenle]

Simpsonlar, iki versiyonda İspanyolca'ya dublajlandı, biri İspanya için, diğeri Amerika kıtasındaki tüm İspanyolca konuşan ülkeleri hedefleyen Meksika'da. Her iki versiyonda da dizi, soy isimleri İspanyolca'da -s eki yerine artikel kullanılarak çoğul yapılırken (yaygın olarak "Los Simpsons" olarak yanlış yazılmasına rağmen) Los Simpson olarak adlandırılıyor.

İspanya'da ve İspanyol Amerika'sında konuşulan İspanyolca arasında farklılıklar olduğu gibi, iki versiyon arasında da birçok farklılık var. İspanya'daki dublaj daha çok kelimesi kelimesine olma eğilimindeyken ve karakter isimlerini veya yer isimlerini çevirmezken, İspanyol Amerika versiyonunda birçok karakterin adı bazen serbestçe çevriliyor. Böylece, İspanyol Amerika'sında Homer, Homero Simpson olarak çevriliyor. İspanyol Amerika'sındaki diğer çeviriler şunlardır: Barney Gumble, Barney Gómez; Şef Wiggum, Jefe Gorgory; Ralph Wiggum, Ralf/Rafa Gorgory; Rahip Lovejoy, Reverendo Alegría; ve Başkan "Diamond" Joe Quimby, Alcalde Diamante. Itchy ve Scratchy iki versiyonda da çevriliyor: İspanyol Amerika için Tomy y Daly ve İspanya için Rasca y Pica (ancak, "Pica" ve "Rasca" kelimesi kelimesine "Kaşınıyor" ve "Kasıntı" anlamına geliyor). Sideshow Bob, İspanyol Amerika'sında Bob Patiño ve İspanya'da Actor secundario Bob. Bölge 1 DVD'leri İspanyol Amerika sesini içeriyor.

Latin Amerika

[düzenle]

Simpsonlar ilk olarak 1990 yılında Meksika'da dublajlandı. Seçilen ilk dublaj stüdyosu; Meksika Şehri'ndeki Audiomaster 3000'di. Seçilen seslendirme sanatçıları listesinde, tanınmış bir seslendirme sanatçısı olan Humberto Vélez vardı; Homer Simpson'ı seslendirmenin yanı sıra, Vélez dizide anlatıcı ve çevirmendi. Dizi, yalnızca Meksika'nın değil, Şili, Arjantin vb. ülkelerin de aralarında bulunduğu Amerika'nın kelime ve ifadelerini içerecek şekilde uyarlandı. Ocak 2005'te, Ulusal Oyuncu Birliği, İspanyol Amerika versiyonunun yapımından sorumlu dublaj stüdyosu olan Grabaciones y Doblajes Internationales'in (daha sonra New Art Dub) sendikasız oyuncuların işe alınmasına izin verme teklifine karşı çıktı.[17] O yılın Nisan ayında, Vélez Simpsonlar'dan ayrıldığını açıkladı.[18] Temmuz ayında, on altıncı sezondan itibaren, neredeyse tüm kadro kalıcı olarak yeni oyuncularla değiştirildi ve onlar da Simpsonlar Filmi'ni dublajlayamadılar.

Nancy MacKenzie ilk on beş sezon boyunca Marge Simpson'ı seslendirdi.[19] Diğer sesler Patricia Acevedo (Lisa) ve Claudia Motta (Bart)'tır.[19]

2021 yılında, Disney satın almasından sonra, Humberto Vélez (Homer), Claudia Motta (Bart ve Marge), Patricia Acevedo (Lisa) ve Gabriel Chávez (Bay Burns) dahil olmak üzere orijinal seslendirme kadrosu Simpsonlar'a geri döndü. Disney+'ta bulunan The Good, the Bart, and the Loki kısa filminde ve 32. sezonda karakterlere ses vermeye geri döndüler. Geri dönüş eleştirmenler ve hayranlar tarafından övüldü.[20]

Meksika versiyonunda, yerel şakalar veya ifadeler ve Latin Amerika pop kültürüne yapılan göndermeler duymak yaygındır. İspanyol Amerika versiyonunda; oyuncular grevinden sonra yerel şakalar, ifadeler ve kelimeler silindi ve daha nötr hale geldi. 2021'den beri, chulada, pequeño demonio ve anda la osa gibi yerel şakalar tekrar kullanılıyor.

İspanya

[düzenle]

İspanyolca seslendirme, standart Kastilya aksanıyla yapılıyor. Dizi, İspanyol Amerika karşılığıyla kelime dağarcığındaki bazı farklılıkları hesaba katarak standart İspanyolca lehçesine çevriliyor. Orijinal İngilizce kadroda olduğu gibi bölgesel aksanlar (örneğin, Willie'nin İskoç aksanı), o aksanlı karakterlere İngilizce'de ilişkilendirilen klişelerle belirli İspanyol bölgesel aksanlarını temsil etmekten kaçınmak için standart Kastilya aksanına dublajlanıyor. Dizinin hayranları ve İspanyol kadrosunun geri kalanı, Homer Simpson olarak ünü nedeniyle Carlos Revilla'nın ölümünden sonra harap oldu[21][22][23] ve Antena 3, Revilla'nın sesinin yerine birini bulmak zorunda kaldı (Dan Castellaneta'nın aksine).[24] Sonunda, Revilla'nın ekibinde yardımcı oyuncu olan popüler seslendirme sanatçısı Carlos Ysbert şimdi Homer'ı seslendiriyor.

Revilla, Knight Rider'da yaptığı gibi, "The Wizard of Evergreen Terrace" bölümünde KITT'in görünüşünü de dublajladı. İspanya'da sık sık seslerini koruyan başka karakterler de var: örneğin, The X-Files'tan Mulder ve Scully veya Sideshow Bob ve kardeşi Cecil. Frasier'da Kelsey Grammer ve David Hyde Pierce'ı dublaj yapan oyuncular tarafından dublajlanıyorlar. (Cecil için bu yalnızca ilk görünüşünde gerçekleşiyor.) Simpsonlar Film'in İspanyolca versiyonunda, Tom Hanks'in kamera hücresi İspanya'daki alışılmış seslendirme sanatçısı tarafından dublajlandı. Avrupa İspanyolcasında, ailenin geri kalanı Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) ve Sara Vivas (Bart) tarafından oynanıyor.

Simpsonlar'ın İspanyolca versiyonu ayrıca, karakterlerin söylediklerinin daha kelimesi kelimesine çevirilerini kullanmasıyla da kendini ayırt ediyor. Orijinal İngilizce versiyondaki espriler ve popüler kültür referansları genellikle korunuyor. 2000 yılında, İspanyolca versiyon, FOX tarafından Avrupa'da En İyi Simpsonlar Dublajı ödülünü aldı.[25][26]

Portekizce

[düzenle]

Brezilya

[düzenle]

Brezilya'da, Simpsonlar, Rio de Janeiro'daki Audio News stüdyosu tarafından Brezilya Portekizcesi'ne dublajlandı. Homer/Abe için seslendirme Carlos Alberto, Marge Selma Lopes, Lisa önce Nair Amorim ve daha sonra Flavia Saddy tarafından ve Bart Rodrigo Antas tarafından seslendiriliyor. Bazı karakterlerin adı, Brezilya Portekizcesi dilinde benzer bir isme uyarlandı veya kelimeler veya isimler Brezilya Portekizcesi dilinde olduğunda çevrildi. Örneğin, Gill karakterinin adı, şarkıcı Gilberto Gil gibi Jil olarak telaffuz ediliyor, çeviriler için: Snowball Bola de Neve olarak adlandırılıyor ve Santa's Little Helper Ajudante do Papai Noel olarak adlandırılıyor. Kwik E 'Mart, ilk sezonda Mercadinho. Homer'ın arkadaşı Lenny, Brezilya'nın kuzeydoğusundan bir aksanına sahip.

Portekiz

[düzenle]

Brezilya'nın aksine, Portekiz'de dizi orijinal İngilizce olarak Portekizce altyazıyla yayınlanıyor. Ancak, Simpsonlar Filmi dublajlandı (altyazılı orijinal versiyon da Portekiz sinemalarında çıksa da).

Ülkeye göre

[düzenle]

Çin

[düzenle]

2006 yılında, Pokémon, SpongeBob SquarePants ve Mickey Mouse çizgi filmleri gibi diğer programlarla birlikte Simpsonlar, Çin'de yayın saati (17:00-20:00) boyunca yayınlanmaktan men edildi. Bu, yabancı çizgi filmlerle rekabet etmekte zorlanan Çin çizgi filmlerinin daha fazla izleyici kazanması için yapıldı. Hükümet daha önce 2000 yılında yayınlanan yabancı animasyon dizilerinin sayısının azaltılmasını emretme ve 2004 yılında çizgi film içeriğinin %60'ının Çin stüdyolarından gelmesini sağlayacak bir kural çıkarma gibi çeşitli şeyler denedi.[27] Bu hamle Çin medyası tarafından ağır şekilde eleştirildi.[28] Ancak Simpsonlar Filmi Mandarin Çincesi ve Kantonca'ya dublajlandı. Dizi şu anda Mandarin Çincesiyle bazı düzenlemelerle yayınlanıyor. Bölümler genellikle ABD'deki orijinal yayın tarihinden 2-3 hafta sonra yayınlanıyor.

Macaristan

[düzenle]

Simpsonlar ilk kez Macaristan'da ortaya çıktı ve 14 Eylül 1998'de TV3'te Macarca'ya dublajlandı. Dizi, TV3'teki en popüler dizilerden biriydi, ancak bu kanal 21 Şubat 2000'de kapandı. Sonuç olarak, Viasat 3, 29 Eylül 2001'den itibaren 6. sezondan başlayarak yeni bölümleri yayınlamaya başladı. Ocak 2008'de Viasat 3, Simpsonlar'ı yayınlamayı bıraktı ve kardeş kanalı Viasat 6 (o zamanki TV6), tekrarları yayınlamaya başladı. Eylül 2008'de Viasat 6 da yeni bölümleri yayınlamaya başladı. 30 Ağustos 2013'te Viasat 6, 24. sezonun sezon finalini yayınladı. 4 Şubat 2014'te Fox'un Macar versiyonu yayınlandı ve 25. sezondan itibaren Fox, Macaristan'da Cuma günleri Simpsonlar'ın yeni bölümlerini yayınlıyor. Şu anda bölümler, ABD'deki orijinal